Серия - на букву "N"
Name is mud - (informal) "в заднице", дело дрянь: - If the boss got it my name will be mud. - Если босс увидит, дело будет дрянь, - говорит комиссар Холдуину и показывает на чернильное пятно на ковре, которое он только что посадил. А происходит это в кабинете начальника.
Neat - классный, четкий, хороший, клевый. В этом позитивном качестве "neat" получил распространение в шестидесятых годах: - You are a neat girl. - Ты отличная девушка, - говорит Кайл Маклафлин своей подруге в фильме Дэвида Линча "Синий бархат".
Neck and neck - ноздря в ноздрю, бок о бок: The two horses were neck and neck. - Лошади пришли к финишу ноздря в ноздрю.
Nervous Nellie - Есть такое красивое имя - Нэлли, но вот американцы считают, что эта самая девушка очень нервная. "Нервной Нэлли" называют тех, кто слишком волнуется перед неким важным или не очень важным событием: - We will never win if you don't stop being nervous Nellies! - Мы не выиграем, если вы не прекратите нервничать! - укоряет "тигров" их тренер в раздевалке перед матчем с "ястребами".
New deal - новый шанс, свежая струя: - We need a new deal to break these old fucking habits! - Нам нужна свежая струя, чтобы покончить со старыми дурными привычками!
New person - другой человек, в смысле: намного лучше, чем был раньше: The University and sports made a new person of him. - Учеба в университете и занятия спортом сделали из него другого человека.
Nigger - (оскорбительное) ниггер, т.е. негр.
No end - очень сильно, крайне: All the Tigers were no end upset. - Все "тигры" были крайне огорчены. (Видимо, проиграли.)
Nо sweat - раз плюнуть, без труда, легкий, незатруднительный: - Come on. Bill, let's do that no sweat job. - Давай, Билл, сделаем эту работенку. Ведь это раз плюнуть.
Nobody home - "у вас все дома?": На лекции Джон и Мик шепчутся и не обращают внимания, что Джейн с подругой пытаются до них "достучаться". - одно, - машет Джейн подруге рукой. - Nobody home. Что значит: "Да пошли они к черту".
Nоре - (от канадского) нет, не-а.
Nose in (informal) совать нос в чужие дела. - Fuck off, man! It ain't your business! And you always have your nose in not your problems! - Вали отсюда! Это не твое дело! Хорош совать свой нос куда не просят!
Not a leg to stand on - (informal) неверный ход, плохой аргумент, недостаточное доказательство: В китайском квартале Нью-Йорка, в баре, встретились банда чернокожих "экстремальных" рэпперов и местная китайская наркомафия. Дружеская беседа переросла в ссору. Кто-то из рэпперов выстрелил в китайца, китайцы стали стрелять в рэпперов, и понеслось... На место события прибыла полиция. Комиссар Ле Пешен ходит между обрисованных мелом трупов бандитов. Сержант Холдуин докладывает обстановку: A big blow-up in the China Town bar. All black and Chinese mob participators are shot, but Chinese scored I against zero. The only survivor is under arrest. His name Lee Wang. He got a gun, two knives and one bullet in the ass. And he proves that he was just fitting peacefully drinking soda when all that began. - Большая разборка в китайском квартале. Все участники перестреляли друг друга, но китайцы повели в счете 1:0. Один из них, его зовут Ли Ванг, ранен, выжил и сейчас арестован. При нем найден пистолет, два ножа и пуля в заднице. При всем парень пытается доказать, что мирно потягивал содовую, когда все это началось, и не имеет к перестрелке никакого отношения. - На! This guy got not a leg to stand on. - Xa! У этого парня, похоже, плохой аргумент в оправдание, - усмехается в ответ Ле Пешен.
Not to give somebody the time of day - игнорировать, причем принципиально, демонстративно не замечать: I can't invite Sally and Helen all together to the party! You know Sally don't give Helen the time of day! - Я не могу пригласить Салли и Хелен на вечеринку. Ты ведь знаешь, что Салли не переваривает и в упор не замечает Хелен!".
Number one - "Super Trooper... - пела группа "АВВА" в одноименной песне. - Shining like the sun... - сияющий, как ясно солнышко. Thinking he's a Number One... - считающий себя самым крутым". Да, "Super Trooper" (супервсадник) таким себя и воображает. Ну, а вы, думаю, догадались, что "Number One" - это, по-нашему, самый лучший, единственный и неповторимый, крутой.
Numero uno - см. верхнюю строчку. Просто американцы обожают испанские словечки типа "бамбино", "арриведерчи", "мучача" и т.д., т.к. испанский - это второй язык в Америке после английского.
Nunnie - см. ass
Nut (knut) - дурак
Nut house house - дурдом, "Санта-Барбара", "Лос Аниос Пердидос". Последнее переводится как "Потерянные годы" и так же, как и "Санта-Барбара", является, как вы уже, наверное, догадались, телесериалом, только мексиканского производства. Как пошутил один мой приятель, говоря про сериал "Лос Аниос Пердидос", - "это лос аниос пердидос перед экраном".
Серия подготовлена по материалам книги М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"