Ошибки в книге М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"
Частенько мы получаем от вас письма, что в опубликованной нами книге Михаила Голденкова "Осторожно! HOT DOG!" есть ошибки. Не могу с вами не согласиться. Орфографические ошибки мы исправляем, а грамматику и лексику... извините, все-таки авторское право как никак!
И вот на радость вам мы решили написать про ошибки и опечатки этой книги. Будем признательны, если вы продолжите наше начинание. Ждем от вас писем.
1. Глава "Уроки вежливости".
(Орфографическая ошибка была исправлена)
"See you later, aligator; after while, crocodile", которую я более или менее складно перевел бы так: "Пока, крокодил; чао, гамадрил".
В слове alligator пишется 2 буквы "l", к впрочем в русском варианте "аллигатор".
2. Глава "Итак".
Следующая сцена переносит нас в бар, где три ковбоя отмечают встречу за кружкой паршивого (с нашей точки зрения) американского пива "Бадвайсер"...
Для тех, кто привык пить чешский вариант этой марки пива приводим цитату с сайта www.yarmarka.net:
"Американская компания Anheuser-Busch Co. получила разрешение Роспатента на продажу своего пива в России под торговой маркой "Будвайзер" ("Bud", "Budweiser"). Между тем регистрация марки пива "Будвайзер", которое выпускает чешская компания Budejovicky Budvar, была аннулирована, отмечает агентство. Данное решение является частью спора между чешской и американской фирмами, предметом которого является марка пива "Будвайзер". Чешская Budvar утверждает, что она имеет права на использование этой марки, поскольку это географическое название, а также потому, что пивовары города Ческе Будеевице, где располагается компания Budejovicky Budvar, варят это пиво уже сотни лет. В свою очередь Anheuser-Busch говорит, что назвала свое пиво "Будвайзер" в 1876 году, за 19 лет до основания компании Budejovicky Budvar."
3. Глава "Итак".
Ну, и последнее место хит-парада занимает выражение hit the nail on the head, что эквивалентно нашему "то, что доктор прописал". У них это, как видим: "щелкнуть ногтем по голове".
Здесь не совсем верно приведен дословный перевод. Дело в том, что слово "nail" переводится еще и как "гвоздь". Поэтому дословно это лучше перевести как "попасть по шляпке гвоздя", что гораздо лучше сочетается со значением этой идиомы "то, что доктор прописал", "попасть в точку".
4. Глава "STUFF - все что угодно, даже вы сами!".
Stuff - это не только содержимое вашей сумки, но и "содержимое" вашей компании.
Под фразой "содержимое" вашей компании" Голденков очевидно понимает штат сотрудников фирмы. Но видимо он несколько перепутал слова "stuff" и "staff". Ведь именно staff и означает штат сотрудников.