Hit
Легендарная рок-группа из Англии "Роллинг Стоунз" не сама придумала себе такое название, а просто позаимствовала его из рок-н-ролльного фольклора, где само по себе rolling stone, о чем мы уже упоминали, означает даже не катящийся камень, а бродягу, скитальца, перекати-поле... Так, кстати, называется и популярный, английский музыкальный журнал, только он "Stone", а не "Stones". Синонимом rolling stone является еще один фразеологизм - hit the road. Помните популярную американскую песенку, которая так и называется "Бродяга Джек" - "Hit The Road Jack"? В ней еще поется: "Hit The Road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more...
- Бродяга Джек, не приходи больше никогда!".
А вот выражения hit the ceiling (дословно: "врезаться в потолок головой") или hit the roof (дословно: "треснуть крышей по... по голове") означают "взорваться от злости".
Пример:
Джон утром в колледже говорит другу Мику
- Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?
- На моих было три, - отвечает Мик.
- Gosh (Боже), - закатывает глаза Джон. - My dade hit the ceiling". - То-то мой папашка меня чуть не прибил.
- And my one hit the roof either, - говорит Мик, что можно перевести: "Да и у моего крыша поехала тоже" - в смысле: так взбесился, что чуть не тронулся.
Вообще, на слове "hit" в английском языке держится куча разных фразеологизмов и идиомизмов (если так можно сказать). Вот еще один пример:
Вьетнам. Теплый вечер. У палатки умывает руки сержант Тимоти Тимпсон и рассказывает капралу о сегодняшней стычке с "чарли" (так американцы именовали вьетнамских солдат):
- We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. - Мы залегли, как только услышали пулеметную очередь.
То есть у военных hit the dirt означает "залечь", "уткнуться в грязь носом".
От моряков в американский сленг пришло другое выражение: hit the deck, которое означает не что иное, как "вставай! подъем! хорош дрыхнуть!" и иже с ними.
- OK boys, it's time to hit the deck! - Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! - кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят задержанные ночью всякие роплинг-стоуны и хит-зе-роуды.
А вот hit the hay или hit the sack (бить сено или мешок) уже имеют обратный смысл: не вставать, а, наоборот, ложиться спать.
Уставший после трехчасового экзаменационного сочинения Мик на приглашение Джона "вдарить по пиву " отвечает предложением "вдарить по сену".
- I'm pretty tired, gonna hit the hay early. - Что-то я сегодня переутомился, пойду пораньше домой - надавлю на массу.
Hit the bull's eye переводится как "не в бровь, а в глаз". Короче, попасть в точку. К примеру, у стрелков bull's eye - это "яблочко" в мишени. Поэтому оборот можно перевести еще как "в самое яблочко".
- I got the bull's eye! - Я попал в яблочко! - радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после удачного выстрела в тире.
- John hit the bull's-eye. - Джон поразил самое яблочко, - обрадовался преподаватель после меткого ответа Джона на его хитрый вопрос.
Видите, как много фразеологизмов со словом hit! Но это еще не все. Вы пока отдохните, переварите прочитанное, попейте кофейку, а потом мы продолжим разговор и окончательно добьем тему.
По материалам книги М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"