"Боже мой! Что за звуки!"
Тот, кто когда-либо брался за изучение английского языка, наверняка, неожиданно для себя обнаружил, что на самом деле ему приходится учить не один язык, а два: Письменный и Устный. И если вы только начинаете учить английский, то, чтобы убедиться в этом, загляните в главу "Почему пишется Ливерпуль, а читается Манчестер".
|
|
Но, если быть до конца откровенным, существует еще один английский - английский в знаках, который среди фонетистов более известен как Транскрипция. К большому сожалению, я еще не встречал ни одного человека, который, закончив школу, мог бы свободно читать слова в транскрипции. Может быть, мне не везло, но это так. Спросите человек десять, что нужно знать, чтобы научиться правильно произносить английские слова, и уверен, девять с половиной из них даже не вспомнят о Транскрипции. |
Многие относятся к ней, как к ненужной инструкции к чайнику - можно читать, а можно и нет. Некоторые вообще к ней никак не относятся. А все потому, что, глядя на эти загадочные значки, к тому же по какой-то причине заключенные в квадратные скобки, большинство людей считает, что их придумали ученые-фонетисты для своих, только им понятных целей. В этом, между прочим, убеждены и мои дети, которые, к сожалению, все еще с трудом читают транскрипцию. (Мне неудобно об этом говорить, но это правда.)
Я и сам думал так, пока не начал заниматься английским языком серьезно, а вернее, пока действительно не захотел научиться на нем говорить. Только учась в институте, где английский был для нас основным предметом, я стал понимать, что с помощью всех этих значочков, точечек, черточек и скобочек гораздо легче разобраться в правилах чтения английских слов, а следовательно, научиться говорить по-английски красиво. Тем более, как я позже выяснил, выучить все правила и многочисленные исключения просто невозможно. Причем есть слова, чтение которых нельзя подвести ни под какие правила и исключения. Но, если вы знаете транскрипцию, то для вас все эти правила не так уж и важны.
Если в каком-нибудь учебнике вы прочитаете, что транскрипция - это "международная система записи звуков определенными знаками, символами", то уверен, что кроме скуки Транскрипция ничего у вас вызвать не сможет. Но поверьте, это не просто "международная система". Если бы я был писателем и меня спросили, что же такое Транскрипция, я написал бы примерно следующее: "Транскрипция - это записанная на бумаге Музыка Английской Речи, это ноты такого замечательного произведения, каким является Английский Язык. Это инструмент, с помощью которого вы сможете извлекать Чудесные Английские Звуки. Даже в самом слове Транскрипция есть что-то от скрипки". |
|
|
Транскрипция - продолжил бы я - это еще и уникальная возможность видеть звуки на бумаге, как ноты. К тому же Транскрипция способствует развитию зрительной памяти, которая в свою очередь оказывает воздействие на слуховую, и вы гораздо быстрее запоминаете слова. А ведь каждый из нас хочет знать как можно больше английских слов. Зачем же отказываться от того, что помогает их быстрее выучить?
О том, что транскрипция крайне важна, говорит и тот факт, что в словаре сразу после слова указана транскрипция, а уже потом разъясняется его значение. Обратите на это внимание! Кстати, вы не задумывались, почему в технических словарях нет транскрипции? Ответ простой - потому что те, кто пользуются этими словарями, в большинстве своем письменные переводчики, им надо в первую очередь писать. Но вам, как я понимаю, хочется еще и общаться по-английски, не так ли? Поэтому если вы хотите быстрее научиться не только читать и писать, но и правильно говорить по-английски, то без Транскрипции не обойтись.
А теперь внимательно прочитайте и постарайтесь запомнить еще одну не менее яркую авторскую мысль: "Буквы и звуки - это далеко не одно и то же. То, как звучит буква в алфавите, вовсе не означает, что она будет так же звучать и в слове".
Например, в русском слове темп ни одну из букв мы не произносим так, как в алфавите. Вспомните их названия: т - [тэ], е - [йе], м - [эм], п - [пэ]. И если бы мы эти буквы в словах называли своими именами, то слово темп нам следовало бы произнести тэйеэмпэ. Но звучит оно: [ т-э-м-п].
Если в русском языке алфавитное название букв и соответствующие им звуки все-таки более или менее похожи, то в английском языке буквы очень часто издают совершенно иные звуки. Причем одну и ту же букву могут произносить как два, три или даже девять совершенно разных звуков!
Например, букву "е", которая в алфавите называется [i:] ~ [и:], в слове be прочитают [bi: ~ би:], а вот в словах bet, beer, new, fern, butter, еight, flew, bear она зазвучит как:
bet |
=> |
[e] |
[bet ~ бэт] |
beer |
=> |
[i] |
[bi ~ биэ] |
new |
=> |
[ju:] |
[nju: ~ ньйю] |
fern |
=> |
[з:] |
[fз:n ~ фэа:н] |
|
butter |
=> |
[] |
['bt ~ батэ] |
eightr |
=> |
[ei] |
[eit ~ эйт] |
flew |
=> |
[u:] |
[flu: ~ флу] |
bear |
=> |
[e] |
[be ~ бэа] |
|
|
|
А в слове home [hm ~ хоум] ее вообще не читают.
И от того, что в русском языке такой неразберихи с буквами и звуками не наблюдается, нам порой бывает очень тяжело научиться правильно произносить английские слова. С транскрипцией сделать это намного легче.
Кстати, не удивляйтесь, если в каком-нибудь словаре вы встретите знаки транскрипции, несколько отличные от тех, которые используются в этой книге. Существует очень много вариантов Транскрипции. Мы будем пользоваться теми знаками, которые можно найти в большинстве "классических" словарей, издаваемых сегодня за рубежом, и в частности, в Англии.
|
А сейчас я доставлю вам удовольствие и напишу все звуки так, как их обозначают в транскрипции. Чтобы было проще запомнить, рядом привожу русские слова с похожим русским звуком. Сначала предлагаю ознакомиться со знаками транскрипции, которые напоминают английские буквы. В основном это согласные.
[b] |
[bar] |
=> |
бар |
[d] |
[dock] |
=> |
док |
[f] |
[film] |
=> |
фильм |
[g] |
[goal] |
=> |
гол |
[h] |
[hall] |
=> |
хоол |
[k] |
[Kate] |
=> |
Кейт |
[l] |
[lamp] |
=> |
лампа |
[m] |
[menu] |
=> |
меню |
|
[n] |
[nose] |
=> |
нос |
[p] |
[pass] |
=> |
пас |
[r] |
[rose] |
=> |
роза |
[s] |
[sofa] |
=> |
софа |
[t] |
[tone] |
=> |
тон |
[v] |
[visa] |
=> |
виза |
[w] |
[Wembley] |
=> |
Уэмбли |
[z] |
[zone] |
=> |
зона |
|
(русские слова являются переводом) |
А теперь знаки, которые, как я выяснил, своим видом больше всего пугают начинающих учить транскрипцию. Надеюсь, вы не из пугливых и хотя бы просмотрите их. К сожалению, похожих звуков в русском языке нет, поэтому и русские слова в качестве примеров я привести не могу.
[] |
thin |
=> |
[с]ын - самый кончик языка между зубами (посмотрите на знак - ведь действительно похож на язык между зубами) |
[] |
that |
=> |
[з]эт - самый кончик языка между зубами (произносится как [], только с голосом) |
[] |
song |
=> |
со[н] - произносится через нос (знак напоминает хобот слона) |
Следующие знаки хоть и страшненькие, но, по крайней мере, обозначают звуки, которые по звучанию схожи с русскими.
[] |
shock |
=> |
шок |
[] |
garage |
=> |
гараж |
[] |
cheque |
=> |
чек |
|
[] |
jazz |
=> |
джаз |
[j] |
yoga |
=> |
йога |
|
(русские слова являются переводом) |
Наконец мы добрались и до гласных. Сразу за транскрипцией стоят русские слова, в которых есть похожий русский звук, а рядом - примеры с английскими словами (но не перевод). Не забудьте, две точки (:) справа от знака напоминают, что звук следует немного потянуть:
[i] |
игла |
big |
[i:] |
и:вушка |
sea |
[e] |
эти |
pen |
[] |
дя(э)тел |
cat |
[] |
сам |
gun |
[a:] |
ба:лка |
bark |
|
[] |
бок |
dog |
[] |
по:лка |
ball |
[] |
тугой |
put |
[u:] |
у:голь |
boom |
[з:] |
Гёте |
girl |
[] |
почет |
letter |
|
В гласных, которые вы сейчас будете проговаривать, постарайтесь второй звук произносить менее отчетливо, чем первый, но так, чтобы два гласных слышались как единый звук.
[ei] |
бей |
bay |
[ai] |
бай |
buy |
[] |
бой |
boy |
[] |
пауза |
pout |
|
[] |
клоун |
note |
[] |
диалог |
deer |
[] |
дуэлянт |
doer |
[] |
геология |
bear |
|
Кстати, в следующих главах, наряду с английской транскрипцией, в скобках я буду давать еще и русский вариант транскрипции, чем, безусловно, навлеку на себя гнев фонетистов, методистов и других языковедов-лингвистов, которые это совершенно не приемлют. Признаюсь, я тоже против написания английских слов русскими буквами, а потому удовольствие это продлится недолго, только до того момента, пока вы не начнете читать первую главу о звуках. И в заключение несколько слов о квадратных скобках, которые многим почему-то не нравятся. На самом деле, есть очень простое объяснение, почему английские звуки заключены в скобки. Английские звуки, в отличие от русских, произносятся гораздо энергичнее (подробнее об этом вы узнаете в следующих главах). Поэтому, чтобы хоть как-то сдерживать их энергию, ставят скобки. Почему квадратные? Наверно, такая конструкция надежнее. |
|
|
ВЫВОД.
Не ленитесь, начинайте учить английский с Транскрипции. Это не сложно, зато, читая слова в Транскрипции, вы будете запоминать их гораздо быстрее, и главное - научитесь их правильно произносить.
ДЛЯ ЛЮБОЗНАТЕЛЬНЫХ.
Для тех, кто привык пользоваться словарями, изданными в России, привожу знаки транскрипции, используемые в них, но которые отличаются от новой современной международной транскрипции. Эти изменения в основном коснулись только гласных звуков:
старое обозначение |
|
новое обозначение |
dog |
=> |
|
girl : |
=> |
з: |
put u |
=> |
|
go ou |
=> |
|
loud au |
=> |
|
tour u |
=> |
|
baer |
=> |
|
НЕ ДЛЯ ЛЕНИВЫХ.
Какое из двух русских слов соответствует выделенному слову со знаком транскрипции? Если вы уверены, то не поленитесь обвести его. В качестве подсказки используйте примеры из главы "Боже мой! Что за звуки!"
По материалам книги В. Шевар де Нидзе
"EngЛИШЬ для тех, кто хочет говорить по-английски без русского акцента"