Английский язык.ru

                



Серия - на букву "W"

Wait on, wait upon - служить, прислуживать: - Last summer John was waiting on some old ladies. - Прошлым летом Джон подрабатывал, прислуживая (помогая) нескольким пожилым женщинам.

Walk away with, walk off with - скрываться, или похищать, или то и другое вместе: - How he could walk off with a safe in daylight? - Как он мог украсть и смыться среди бела дня?

Walk the floor - маячить, ходить туда-сюда: - That was the real problem and the commissar walked the floor trying to find the answer. - Это была сложная проблема, и комиссар ходил взад-вперед по кабинету в поисках ответа.

Wallet - кошелек, a "purse" - это все же "дамская сумочка".

Wanna - форма от "want to": - I wanna do that myself. - Я хочу сам это сделать.

Watch out - 1. "look out" - беречься, быть осторожным: - Watch out the dogs! - Остерегайся собак! - кричит ковбой Билли своему другу, улепетывая с чужого участка; 2. следить, присматривать: - Watch out for my bug! - Присмотри за моим жуком! - кричит другу во время тараканьих бегов Сталлоне (фильм "Тюряга")

Water down - остужать, охлаждать (пыл), уменьшать: - Don't you think that our coach gotta water down his new course. - Тебе не кажется, что нашему тренеру неплохо было бы урезать его новый тренировочный метод? - говорит, отжимаясь от земли, Джон взмокшему Мику.

Wear off/away - сточить, обточить (капля камень точит): - Time and winds have worn off the stones of an old tower. - Время и ветер разрушили камни старой башни. Time and water have worn off the stones of an old tower. - Время и вода обточили камни старой башни.

Wee folk - эльфы, феи или гоблины, короче - сказочный, мистический народ, населяющий сказки Толкиена и песни Марка Болана.

Welcome, you are welcome - пожалуйста, не стоит благодарности, не за что: - Excuse me. Is it right way to the Empire Building? - Извините, я правильно иду к Эмпайр Билдинг? - I'm not sure, but I think it is. - He уверен, но, думаю, что да. - Thank you. - Спасибо. - You are welcome. - Пожалуйста.

Well-heeled - прикинутый, богатый: - Well-heeled guys do shopping in this place, so there's no doubt... - Здесь отовариваются самые прикинутые горожане. Так что отбрось сомнения... - говорит один налетчик другому, выбирая магазин для очередной "операции ".

Wet behind the ears - необстрелянный, зеленый еще, желторотый: - The new soldiers of the company are still wet behind the ears. - Новые солдаты роты - все еще необстрелянные юнцы, - жалуется сержант Тимоти Тимпсон капитану.

Wet one's whistle - пропускать стаканчик, выпивать: - Let's come in this fine cafe to wet our whistles. - Давай-ка зайдем в это кафе и пропустим стаканчик.

Whale away - навалять (тумаков): - Whale him away with both fits! - Наваляй ему с обеих рук! - кричат болельщики своему боксеру, который на ринге волтузит соперника.

What's up - "что слышно?", "как дела?", "как поживаешь?": - What's up! - говорит Мик Джону, как только слышит в трубке его голос.

Wheel and deal - наворочать планов громадье: - Our president is likely to lose by wheeling and dealing on the stock. - Похоже, что наш президент прогорит на том, что уж слишком много наворочал планов на бирже.

When hell freezes over - "когда рак на горе свистнет": - You say she'll return this cash when the hell freezes over? - Так, говоришь, она вернет мне эти деньги, когда рак на горе свистнет?

When the dew has fallen down - "после дождичка в четверг"; употребляется в тех же случаях, что и предыдущее высказывание.

Wimp - еще одно обидное прозвище, означающее "слабак", "маменькин сынок".

Wipe-out - провал, неудача либо же, наоборот, неожиданный громкий успех: - When Jane did her make-up and suddenly appeared at the party it was a total wipe-out. - Когда Джейн сделала свою "боевую раскраску", приоделась и неожиданно появилась на вечере, это был просто отпад!

With a whole skin - без единой царапины, выходить сухим из воды: - Комиссар и сержант с трудом вылезают из покореженной машины, и Холдуин кричит в микрофон рации: - We are lucky, boss! The car went off the road and we seem to escape with a whole skin! - Похоже, что мы - счастливчики, босс! Машина слетела с дороги, а мы целехоньки! - За машину ответите, "счастливчики", - говорит босс, и настроение у сержанта опять падает.

Within an inch of one's life - на волоске от смерти: - Тимоти Тимпсон, отстреливаясь, отходит со взводом от наседающих "чарли". Потом, после боя, к нему подходит капитан Макнэйл и хлопает парня по плечу: - Yeah, Tim, I gotta say yah actually were within an inch of your life. - Да. Тим. ты и в самом деле был на волоске от смерти.

Working girl - представительница древней профессии.

Worked up - взволнованный, взведенный, взвинченный: - John was all worked up about exam. - Джон был весь на нервах из-за предстоящего экзамена.

Work off - сбрасывать (вес), скидывать (напряжение): - Джейн хвастается подружкам: - Раньше и я была толстушкой. But I worked off the fat from my waist by doing exercises every morning. - Ho затем я сбросила лишний вес с помощью утренней зарядки, вот. - When I'm nervous I work it off by doing something, cooking for instance. - Когда я нервничаю, то успокаиваюсь (сбрасываю напряжение) с помощью какого-нибудь занятия, к примеру кулинарии, - говорит ее подруга.

Work over - избить, отметелить, ограбить: - This guy was worked over after midnight. - Этого парня сильно избили после полуночи.

Work up - закрутить, выжать: - I just can't work up any interest of my students to this dull book. - жалуется молодой преподаватель директору школы. - Я просто не могу выжать никакого интереса из своих учеников к этой, действительно, нудной книжке.


Серия подготовлена по материалам книги М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"



     Поиск по сайту
       
.
     Подписка на новости
       
      Рассылки Subscribe.Ru

<< Назад  Обсудить на форуме >>          


TopList



Обучение за рубежом



Ваши предложения
©1998-2014 Английский язык.ru