Английский язык.ru

                



Серия - на букву "U"

U - прописная облегченная форма от "you" - Думаю, что примеров можно привести так же много, как и на "you".

Ugly duckling - "гадкий утенок", то есть ребенок (или не ребенок), ничего из себя не представляющий внешне или даже некрасивый, выросший затем в красивого человека. Появлению этой американской идиомы способствовал великий датский сказочник Ханс Христиан Андерсен, написавший одноименную сказку. И афоризм "гадкий утенок" запал в душу не только европейцев, но и американцев.

Under a cloud - 1. под подозрением: - This guy is under a cloud recently. - Этот парень в настоящее время под подозрением, - говорит Ле Пешен, когда речь заходит о предполагаемых участниках ограбления; 2. как в воду опущенный: Paul has been under a cloud since his cat's gone. - С тех пор, как кот удрал из дома, Пол очень горюет.

Under age - слишком молодой, малолетка, несовершеннолетний: - They did not permit me then to join Life Saving Course cause I was under age. - Меня не взяли тогда на курсы выживания из-за того, что я был несовершеннолетний, - рассказывает Джон Мику дела прошлого года.

Under one's steam - собственными силами: - The task was not easy at all but John finished that under his own steam. - Задачка была не из легких, но Джон справился своими силами.

Under the thumb - Under my thumb the sweetest girl in the world... - Уменя под каблуком - самая красивая в мире девушка...- так-пели "Роллинг Стоунз" в 1965 году (песня "Under My Thumb"). На советских пластинках, что появились ближе к концу семидесятых, она была переведена как "Всецело в моих руках", что, несомненно, очень лирично звучит, но надо было бы перевести "Под моим каблуком", что звучит, конечно же, грубее, но точнее.

Under the hammer - с молотка, быть проданным с аукциона: - Paul was pretty sad when they told him that his old bass guitar went under the hammer. - Пол (надо полагать, Маккартни) был сильно расстроен, узнав, что его старая бас-гитара пошла с молотка.

Under the sun - "под солнцем", в мире, на свете.

Under wraps - под запретом, за печатью, "на полке", "под сукном", т.е. что-то, отложенное до поры до времени или убранное с глаз долой: - Guys say we got a new player but the coach keeps him under wraps until the game with the Hawks. - Ребята говорят, что у нас новый игрок, но тренер держит это в тайне до игры с "ястребами", - делится Джон последними сплетнями с Миком.

Until hell freezes over - навсегда, "до скончания веков", до тех пор, пока рак на горе не свистнет (не путать с "when the hell freezes over").

Up against it - в тупике, приперт к стене, без выхода, в засаде, короче, в трудной ситуации: - We are up against it because Paul got a cold and lost his voice: - Мы в тупике, - заявляет басист ударнику группы, - Паша простудился и не может петь... Паша, он же Поль, это их вокалист, как вы уже догадались.

Up for grabs - вакантный, свободный: - When the coach moved out of the city his place was up for grabs. - После того, как тренер "Тигров Восточного Побережья" уехал из города, его место оставалось вакантным.

Up front - руководящее звено фирмы: - Finally he made it up front. - В конце концов он стал членом руководства фирмы.

Up front - открытый, искренний, честный: - Talking to John Mick was completely up front about why she didn't want to see him any more. - В разговоре с Джоном Мик был предельно откровенен, объясняя, почему Джейн больше не хочет с ним встречаться.

Up the creek/up the creek without a paddle - глубоко в заднице, т.е. в таком дерьме, что и не выбраться: - Now, Mike, if the car ran out of gas in the middle of this fucking desert, we and you especially, would be up the creek without paddle! - Ну, а теперь, Майк, если бензин кончится прямо посередине этой проклятой пустыни, то мы, и особенно ты, будем в глубокой заднице! - говорит комиссар Ле Пешен своему помощнику сержанту Холдуину в то время, когда они едут к мексиканской границе, до которой еще далеко, а бензин на исходе.

Uptight - взвинченный, возбужденный, неравнодушный к чему-то, как подстреленный, некой мухой укушенный, по голове чем-то стукнутый: - Why are you so uptight about getting this position? - И чего ты так дрожишь за это место?

Up to par/up to scratch/up to the mark/up to - хорошо, отлично, как всегда (т.е. в хорошем состоянии, здоров): - Your live was not up to par tonight. Are you stoned? - Твой концерт ceгодня немножко не в дугу: Ты, наверное, обкурился, - говорит музыкант своему коллеге по року. - Nicky is training for the fight but he is not up to scratch yet. - Никки усиленно готовится к предстоящему бою, но все еще не в форме, - говорит журналистам на пресс-конференции тренер известного боксера. - I got a cold and don't feel up to the mark. - Я простыл и хреново себя чувствую, - отвечает ковбой Билл другу Джону на вопрос, пойдет ли он разгребать навоз.

Use one's noodle или use one's head/bean - шевелить мозгами либо извилинами, короче - думать: - Well, alright, situation is neat. We all gotta use our beans to find a way out. - Хорошо. Значит, так: ситуация складывается клевая. Мы должны все хорошенечко обмозговать.


Серия подготовлена по материалам книги М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"



     Поиск по сайту
       
.
     Подписка на новости
       
      Рассылки Subscribe.Ru

<< Назад  Обсудить на форуме >>          


TopList



Обучение за рубежом



Ваши предложения
©1998-2014 Английский язык.ru