Английский язык.ru

                





Седьмая серия - на букву "D"

Dare say - полагать, думать, верить, предполагать. Обычно употребляется только от первого, лица: Paul is a very hot-temper guy. Today he is blue and unhappy but I dare say he will be smiling about this tomorrow. - Пол ярко выраженный холерик. Cегодня он несчастен и грустит, а завтра, бьюсь об заклад, будет над всем этим смеяться, - успокаивает Мика Джон, когда их одногруппник пришел в уныние от полученной четверки вместо ожидаемой пятерки.

Dark horse - их "темная лошадка" - та же, что и наша.

Deadbeat - халявщик: - You'll never pay me cause you're deadbeat! - Ты мне никогда не заплатишь, потому что ты халявщик!

Dead duck - "дохлой уткой" американцы называют наш "дохлый номер", т.е. человека или какое-либо дело, находящееся в безнадежной ситуации: - Your version is a dead duck, Michael. - Твой вариант - дохлый номер, - комиссар резко обрубает рассуждения сержанта, когда тот говорит о том, как лучше организовать уик-эндовский загородный пикник.

Deadpan - с каменным выражением лица, без эмоций: The news was really shocking but she was sitting still deadpan. - Новость была действительно, шокирующей, но она продолжала сидеть с каменным выражением лица.

Dick - член, penis.

Die away/down - замирать, затихать, затухать: The sound of music died away. - Звуки музыки постепенно замерли.

Die out - вымирать: Dinos all have died out. - Динозавры все уже вымерли.

Dig - 1. нравиться, любить: - You dig, man? - Тебе это как, понравилось, парень?; 2. въезжать (понимать): - I don't dig it. Что-то я не въезжаю во все это, - отбрасывает Мик учебник, по греческой философии.

Dig - 1. секс: - Guys say she is an easy dig. - Ребята поговаривают, что она трахается, как швейная машинка Зингера; 2. археологические раскопки или открытие.

Dig in - 1. (воен.) окапываться: - Видите этот треклятый мост через реку?- обращается капитан к Тимоти. - "Да, сэр". - The very fucking place where we must dig in.- Вот то самое чертово место, где мы должны окопаться; 2. уходить с головой в работу или учебу: - Как там Джон сдал экзамен? - спрашивает Джейн Мика. - Он ведь так долго ничего не учил. - "Все нормально, - машет рукой Мик. - John dug in and passed all quickly. - Джон засел за уче6у (окопался, одним словом), ушел с головой и все быстро сдал; 3. приступать к еде: За столом сидят: ковбой Билл, его сосед Джон, жена Билла, его трое маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.- O'kay guys. Dig in, - говорит хозяин, что означает: ну, ребятки, навались.

Dig out - откапывать (отыскивать): Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются новостями: - Did you dig your sled out? - Ну как, нашел свой молот, что искал вчера весь день? - спрашивает Билл. - Oh, yeah, I dug it out. - О да, нашел, - отвечает Джон.

Dig up - то же, что и "dig out": - Люси! - орет в телефон комиссар. - Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic! - Пусть Майкл найдет доллар, чтобы заплатить за мои хот доги с тоником, блин!

Dish the dirt - перемывать кости, распускать слухи: - Jesus, Sally! It's not like you to dish the dirt all the city around! Боже, Салли! Это так на тебя не похоже: распускать сплетни по всему городу!

Do a job on - напортачить, делать в падлу, подложить свинью: - My little sister did a job on my textbook! - Моя младшая сестренка постаралась! Посмотри на мой учебник! - говорит Мик, показывая Джону раскрашенную фломастерами страницу.

Do away with - 1. положить конец, остановить: The city authority decided to do away with overhead wires. - Городские власти решили покончить с висящими над головами проводами. (Провода было решено пустить под землей); 2. укокошить, грохнуть: Gang band did away with its contestants. - Банда расправилась со своими конкурентами.

Do in - 1. разрушать: His business was done in. - Его дело рухнуло (прогорело); 2. убивать; 3. выдыхаться: They were too done in to corn on the contest. - Они были слишком истощены борьбой, чтобы продолжать соревнование.

Do one's thing/do a thing - проворачивать в лучшем виде, иметь успех: Three or more hundreds teenagers came to hear the Beatles do their things in Top Ten club. - Три сотни, а то и больше тинэйджеров пришли послушать, как "Битлз" отрываются в клу6е ("Ton Тен". - "...But it didn't do a thing over here - ...Но здесь все было тише воды, ниже травы", - говорил Маккартни в интервью в 1962 году, рассказывая о первом сингле "My Bonnie", кoтoрый занял пятое место в Германии, а в Англии никто о нем ничего и не знал.

Do up - 1. подготавливать, чистить, прибирать, мыть: Jane asked her mum to do up her dress. - Джейн попросила маму приготовить ее вечернее платье; 2. приводить в порядок (волосы). Jane's sister helped to do up her hair - Сестра помогла Джейн уложить волосы; 3. одеть, упаковать: And Jane was done up in her fine dress with a wonderful hairdo. - И вот наша Джейн стоит вся упакованная, как картинка, в своем новом красивом платье с обалденной прической.

Doen - это то же самое, что и don't. Употребляется, чтобы передать либо детское произношение, либо взрослое, но плохое, точнее, сленговое.

Dog - разочаровавшее вас свидание или трудный экзамен: - My math exam was a dog. - Мой экзамен по математике - это было что-то, - говорит Джон Мику. - My date with Jane was a dog too. - Мое свидание с Джейн было таким же, - отвечает Мик.

Don't - сейчас я объясню, когда их отрицательная форма don't вполне мирно уживается с третьими лицами: ...cause this one thing that she don't need, it's another hungry mouth to feed in the geto, - ...пел в 1969 году Элвис Пресли в своем хите "Гетто. ...she don't like, she don't like, she don't like, - ...повторял Эрик Клэптон в своей знаменитой песне "Кокаин". ...she don't care, - пели "Битлз" в 1964 году хит "Ticket To Ride". Получается, что и король рок-н-ролла, и знаменитый гитарист и блюзовик Эрик Клэптон, и легендарная ливерпульская четверка грамматики английского языка не знали, когда записывали свои знаменитые хиты? Нет, знали. Только don't с he и she это вовсе не ошибка, а обычная разговорная форма, которая часто встречается в популярных песнях. Как видим, и без того простая грамматика английского языка у американцев и англичан упрощается до предела.

Don't wash your dirty linen in public наше "не выносить сор из избы" по-английски будет "не стирай грязное белье у всех на глазах".

Don't count your chickens before they're hatched "считать невылупившихся цыплят" или "делить шкуру неубитого медведя".

Dope out - доказывать, докапываться, дознаваться, вычислять: Le Pechen tried to dope out why the man was murdered. - Ле Пешен пытался докопаться, почему же убили этого человека.

Down on - злой, сердитый: Mick was down on his teacher for a low grade. - Мик разозлился на учителя из-за плохой оценки.

Dreamboat - красавец, красавица, т.е. любой симпатичный представитель мужского либо женского пола.

Drive the porcelain bus - Это очень интересное и остроумное выражение. Их "управление фарфоровым автобусом" - это наша "поездка в Ригу". Ну, это когда кто-то так перепил и его так мутит, что никак не обойтись без того, чтобы не сходить в туалет и не обнять унитаз, который напоминает американцам тот самый фарфоровый автобус.

Drop a line - черкнуть строчку, написать пару слов (в смысле написать письмо или открытку): Well, and if you have a time, please, drop me a line. - И если у тебя будет время, обязательно напиши мне.

Drop back - отступать, пятиться: And then we dropped back before a new charlies' attack. - И затем мы отошли перед новой атакой "чарли", - рассказывает сержант Тимоти о своих боевых похождениях во Вьетнаме.

Drop dead - (грубо) утихнуть, заткнуться, перестать шуметь: Drop dead! - Тихо! Умолкли! - поднимает вверх руку Тимоти Тимпсон, и его взвод осторожно пробирается среди джунглей, боясь новой засады вьетконговцев.

Drop in - заскочить, забежать, заглянуть: They two were just sitting down to dinner when Uncle Billy dropped in.- Они оба только засели за обед, когда неожиданно заглянул дядюшка Билли.

Drop off - подбросить (на автомобиле, к примеру): Mick asked the teacher to drop him off at the gym hall on his way downtown. - Узнав, что учитель едет в город, Мик попросил подкинуть его до спортивного зала.

Drop out - (ударение на out) выбывать, вылетать, уходить, прекращать: In the middle of the match Mick got a blister on his foot and had to drop out. - В середине матча Мик натер мозоль на ноге и вынужден был выйти из игры.

Drop out - (ударение на drop) недоучка, посредственный, ни то ни сё, тот, кто не прошел полный курс обучения: Although Will was a high school drop-out, yet he became a big. - И хотя высшую школу Вилл так и не потянул, тем не менее он многого добился в жизни.

Duck soup - раз плюнуть, плевое дело: - For me this is a duck soup. - Для меня это плевое дело,- улыбается ковбой Билл, когда его просят оседлать дикого мустанга.

Dude - "редиска", придурок, козел, лох, малой, калич, чувак, хрыч, лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно, муфлон, фуфло, чудо в перьях, баран, дурилка картонная, дубина, шизик, идиот, ненормальный, педик, чудак, дурак, кретин, "старый плавучий чемодан", тормоз, сынок, сыняра, франт, башмак, урод, шнурок, боец, отморозок, "зелень", салабон, сосунок, сопляк, салага, крейзи, желторотый и т.д. и т.п.: - Hey, dude! - Привет, чувырло! В 1973 году Дэвид Боуи спел песню "All The Young Dudes" - "Все молодые, по большому счету, придурки..." Именно в начале семидесятых, это словцо стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо американским. Точнее, популярным в американских низах.

Dumb - bunny козел отпущения," тряпка": - Jackson tиrned to be guilty. He is always a dumb bunny! - А виноватым оказался Джексон, постоянный козел отпущения! - рассказывает Джон Мику о том, как за общую шалость влетело одному Джексону.

Dunno - разговорный вариант от "don't know".

Dutch treat - "датч трит" - "поведение по-голландски". Что это значит? Проводится какая-нибудь вечеринка, где каждый платит за себя (индивидуально или компанией): - We accept your invitation, - отвечает, улыбаясь, голландский посол на приглашение принять участие в совместном вечере с представителями соседнего посольства. - But I think it will have to be Dutch treat.- Но думаю, что это должно быть по-голландски. То бишь посол желает сам платить за себя (наверное, испугался, что там будут "дэдбиты" /см. "deadbeat"/ из русского посольства).

Следующая серия - на букву "E".


Серия подготовлена по материалам книги М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"



     Поиск по сайту
       
.
     Подписка на новости
       
      Рассылки Subscribe.Ru

<< Назад  Обсудить на форуме >>          


TopList



Обучение за рубежом



Ваши предложения
©1998-2014 Английский язык.ru