Английский язык.ru

                





Первая серия - смешные ошибки

1) Ass. Англичане называют словом "ass" осла - в узком и широком смысле слова. Таким образом, по-английски "ассом" может быть как парнокопытное семейства лошадиных, так и обыкновенный дурень вроде Бивиса или Батт-Хеда. Американцы словом "ass" называют задницу. А вот английская попка называется "arse".

2) Football. Классический примерчик межкультурных различий. По-английски "футбол" так и будет - "football".   А вот по-американски "футбол" - это "soccer". А слово "football" у них обозначает "американский футбол".

3) Pants. В Америке "pants" - это то, что англичане называют "trousers", т.е. брюки (по-нашему, штаны). А вот у англичан "pants" относятся к нижнему белью и обозначают, не побоюсь этого слова, трусы.

4) Rubber. Ну оо-о-очень смешное слово! На американском = "condom" и обозначает презерватив. Представьте себе картинку: лондонский офис. Разгар рабочего дня. Приличного вида англичанин милейшим голосом просит одолжить ему "a pencil with a rubber on the end", пояснив доверительным голосом, что очень любит этот самый раббер жевать, когда думает. Если вы не прочтете этот абзац до конца, то будете в шоке... А если прочтете, то с не менее очаровательной улыбкой протяните коллеге карандаш с ластиком. Потому что англичане словом "rubber" называют именно ластик. :)

5) Shit. По-английски этот термин означает "дерьмо" в узком смысле слова, т.е. продукт жизнедеятельности живого организма. У американцев, насколько я знаю, это слово обозначает практически все, хорошее и плохое, простое и трудное - в зависимости от интонации, с которой оно произносится.

6) Сhips. Англичане слоовом "chips" называют то, что американцы считают "french friers". То есть в британском английском "chips" обозначают не чипсы, а французский хрустящий картофель (типа того, что в Макдоналдсе). А вот чипсы у англичан - это "crisps".

7) Pavement. В Англии так называют тротуар. В США тротуар будет "sidewalk".

8) Pissed. Американцы используют это слово как синомим к выражениям "выйти из себя", "разозлиться", "потерять терпение". Дословно обозначает, извините, "описаться". Англичане говорят "pissed" про того, кто пьян в стельку. Поэтому в английском пабе, в отличие от американского бара, не стоит говорить вслух о том, что вы "pissed" по поводу, например, ужасных дорожных пробок: дружелюбный английский полисмен, который всегда словно из-под земли вырастает в самый что ни на есть неподходящий момент, заберет вас в участок.

9) Shag. Для нас, американцев, "shag" - это танец. Для англичан - половой акт. Хи-хи-хи. Не вздумайте на дискотеке пригласить симпатичную англичанку на "shаg" - она может не обрадоваться…

10) Fancy. По-английски "to fancy someone" обозначает "испытывать сильное сексуальное влечение" или "очень хотеть (в более широком смысле словосочетания)". В Америке на каждом углу продаются чайные пирожные под названием "fancy".

Продолжение следует!



     Поиск по сайту
       
.
     Подписка на новости
       
      Рассылки Subscribe.Ru

<< Назад  Обсудить на форуме >>          


TopList



Обучение за рубежом



Ваши предложения
©1998-2014 Английский язык.ru