Английский язык.ru

                





Это честное слово "FAIR"

"It's not fair. — Это нечестно", — хнычет маленький Боб. Слово fair употреблено здесь в своем основном значении, как и в случае с Fair Play, что переводится как "честная игра". Но вот Fair Game уже будет переводиться как "излюбленная тема":

     — Our president is fair game for the cartoonists — Наш президент — излюбленная мишень для карикатуристов, — говорит Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.

Ну, a Fair Sex, между прочим, будет обозначать наш (мной) любимый слабый пол, прекрасный пол. Но это мы его так называем, а американцы милых сердцу женщин почему-то нарекли оппозиционерами — Opposite Sex. He знаю почему, но у американцев это не столько слабый, сколько честный пол (что, конечно же, не всегда верно). Помню, в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском (а это был, кстати, отборный мат), я ему сказал: "Well, that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. — Все правильно, но лучше при женщинах это не употреблять".

Следующее выражение. Fair-weather friend — "друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно". Думаю, вы меня поняли...

Fair-haired boy — сразу хочется перевести как "русоволосый мальчик". Мальчик может быть и рыжим, и брюнетом, и нечесаным, но он все равно будет fair-haired — "русоволосым", — если он любимчик, фаворит, кумир...

Ну вот примерно все основные выражения с этим словом.


По материалам книги М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"



     Поиск по сайту
       
.
     Подписка на новости
       
      Рассылки Subscribe.Ru

<< Назад  Обсудить на форуме >>          


TopList



Обучение за рубежом



Ваши предложения
©1998-2014 Английский язык.ru