Зачем они тянут других за ноги
Чтобы не попасть, находясь за границей, в неловкое положение, рекомендую обратить внимание на слова pull и push. Слова похожие, и многие, кто изучает английский, их часто путают. Вы наверняка их видели в виде надписей на дверях. Чтобы каждый раз, подходя к ним, судорожно не вспоминать "от себя" или "на себя" и не дергать дверь, забавляя публику, запомните:
pull — тянуть, push — толкать.
Вы их не перепутаете, если будете помнить, что слово пуловер образовано от слова pull-over — натягиваемый через (голову). Завидев надпись "push", вспоминайте пушку, выталкивающую ядро.
Даю еще несколько фраз с этими словами, которые, на мой взгляд, необходимо знать людям, занимающимся бизнесом. Посмотрите:
You are pulling my leg! |
— Ты меня разыгрываешь! (досл. ты тянешь мою ногу) |
Pull yourself together! |
— Возьми себя в руки, соберись! |
I decided to pull my socks up. |
— Я решил работать усерднее (сравните - засучив рукава). |
He pulled me out of the fire. |
— Он меня выручил из беды. |
We must pull every string... |
— Мы должны нажать на все тайные пружины, пустить в ход все связи (досл. натянуть струны). |
to push one's way |
— пробивать дорогу в жизни, делать карьеру |
to push to the wall |
— припереть к стенке |
to give the push |
— уволить (разг.) |
По материалам книги В. Шевар де Нидзе
"EngЛИШЬ для тех, кто хочет говорить по-английски без русского акцента"