Почему я не стал японцем
Японцев я уважаю. Уважаю за то, что такие маленькие, но великие, что мало отдыхают и много зарабатывают. Кроме того, меня восхищает то, что они много кланяются, много путешествуют, много улыбаются, много фотографируют и при этом почти не едят мясо. Мне нравится их отношение к вопросам экологии и то, как они самоотверженно уничтожают все морские сорняки, поглощая их во время еды. И все у них хорошо.
Одно время я уже серьезно начал подумывать о том, а не стать ли мне японцем, если у них так все хорошо. Но однажды прочитал книгу Джорджа Микеша "Страна восходящей йены" и понял — никогда и ни за что не променяю свой пиджак от "Большевички" на их кимоно от кудесника-ткача Мияки.
Более того, мне совершенно расхотелось перевоплощаться в японца. Я понял, быть японцем и учиться говорить по-английски очень тяжело. А я слишком люблю английский. Не хочу сказать, что японцы его не любят. Любят, но по-своему.
Как и все заморское, они переделали английский на свой манер и довели его до японского совершенства, превратив в очередное чудо, которое многим известно под названием Japlish (т.е. Japanese English). Вот как об этом чуде написал Джордж Микеш:
Японцы берут английские слова, выкручивают и переделывают их так, что узнать слова становится просто невозможно. Так как ни одно японское слово не оканчивается на согласный звук, то они добавляют гласный в конце каждого иностранного слова.
Cheese у них становится cheesu, а например, чепуха — nonsense звучит как nonsensu. В non-sen-su первые два слога заканчиваются на n, потому японцы еще могут произнести его. Но когда в иностранном слове всего один слог и заканчивается он на несколько согласных, то они обязательно между ними вставляют гласный звук: desk у них становится desuku.
Не могут они произнести и звук l (вместо него говорят r). Поэтому London у японцев превращается в Rondonu, а hotel — в hoteru. Они не произносят f перед е, поэтому coffee звучит как kohi.
Неудивительно, что вы не можете понять японцев, говорящих по-английски, когда restaurant становится resutoranu, а широко употребляемое high-class — hai kurasu. Это все, как вы понимаете, английские слова".
Прочитав книгу, я подумал, что если стану японцем, то мои дети тоже автоматически станут японцами, а значит, никогда не научатся говорить по-английски с хорошим произношением. Но если и научатся, то завидовать их произношению будут только японцы.
Но больше всего меня встревожило, что у любителей гейш, сакуры и сакэ нет звуков, похожих на английский [l] или русский [л]. И, следовательно, став носителем кимоно, я бы уже никогда не смог называть свою японскую жену по имени так, как делал на протяжении пятнадцати лет нашей совместной жизни на чужбине, т.е. в России. Вместо Лена она бы слышала Рена. А свои чувства к ней пришлось бы выражать так: "Рена, я оченю тебя рюбюрю" или "Rena, I rovu you very muchu". |
|
Как мне удалось выяснить, многим нашим соотечественникам, к сожалению, не удалось своевременно прочитать книгу "Страна восходящей йены", и они все-таки стали японцами. Причем некоторые из них все еще надеются научиться говорить по-английски красиво и правильно. Именно для них, новых русских японцев, я и пишу сейчас книгу "Как научиться говорить по-английски без японского акцента."
По материалам книги В. Шевар де Нидзе
"EngЛИШЬ для тех, кто хочет говорить по-английски без русского акцента"