Английский язык.ru

                





Как неправильное произношение может привести к международному скандалу

Nikita Khrushchev (1894 - 1971)
A political leader of former USSR
whose ideas replaced those of Stalin
Longman Dictionary

Вы знаете каковы перспективы развития отношений между Восточным Самоа и Мавританией? Скорее всего, нет. Но то, что произношение, а вернее, неправильное произношение всего лишь одного слова может повлиять на развитие отношений между целыми государствами, а порой привести к международному скандалу, лучше все-таки знать и помнить. То, что такое случается, вы поймете, если прочитаете любопытный случай, который как байку рассказывают в переводческих кругах.

В свое время лидер нашего государства Никита Сергеевич Хрущев выступал в одной из арабских стран. Может, это было и не в арабской стране, но то, что речь его была посвящена перспективам развития отношений с арабскими странами, это точно.

Естественно, данную книгу он тогда не читал и потому своему произношению должного внимания не уделял. В своей речи вместо дорогого сердцу арабов слова Кувейт Никита Сергеевич постоянно произносил более привычное для каждого русского слово "кювет". И переводчики, слыша отчетливо и неоднократно слово "кювет", естественно, так и переводили. И это продолжалось до тех пор, пока еще можно было уловить смысл речи на поверхности бурного потока слов.

Когда же смысл речи утонул окончательно, кто-то из тех, кто бережно относился к произношению, попытался осторожно поправить самого товарища Хрущева. Ему тихонько подсказали, что страну, о которой он говорит, обычно называют все-таки Кувейт, а не "кювет". На что наш лидер очень буйно отреагировал и сказал, что он сам знает, как говорить, и вообще весь их Кувейт может запросто поместиться в нашем кювете.

Что за этим последовало и почему отношения между двумя странами на какое-то время зашли в тупик, думаю, вам объяснять не надо. Это был скандал. А англичане, узнав про этот случай, с тех пор говорят: "Better the foot slips than the tongue", что на русский язык можно перевести приблизительно так: "Лучше в кювет оступиться, чем просто оговориться". Поэтому, для того чтобы между странами всегда были дружеские отношения, учитесь говорить с хорошим произношением.

Для сообразительных борцов за мир

1. Если вам уготована судьба стать дипломатом, то лучше все-таки знать, как произносить по-английски названия хотя бы нескольких стран, городов и деревень. (Русский перевод не даю в расчете на высокий интеллектуальный уровень будущих дипломатов.)

Страна

Russia [']

Great Britain ['']

Germany [']

USA [''']

France [']

China [']

Japan [']

Столица

Moscow [']

London [']

Berlin [']

Washington [']

Paris [']

Peking ['']

Tokyo [']

2. Политикам высокого ранга следует знать, что страна Кувейт по-английски произносится Kuwait ['s], а вот название столицы этой страны, г. Кувейт, произносится Kuweit ['s].

3. Чтобы случайно не попасть в город, где, как говорят, все население с оружием в руках борется за мир и спокойствие даже на улицах, следует запомнить, что Chicago по-английски произносят ['], а не [Чикаго].

4. Неплохо также помнить, что название деревни Бурбылька, которая находится в 230 верстах от поселка Шевардонка по Тульской дороге, по-английски произносится [']. А не менее значимая для каждого россиянина деревня Барвиха рядом с Москвой по-английски звучит как Barvikha [']. И только так. Иначе англичане могут вас не понять.

По материалам книги В. Шевар де Нидзе
"EngЛИШЬ для тех, кто хочет говорить по-английски без русского акцента"



     Поиск по сайту
       
.
     Подписка на новости
       
      Рассылки Subscribe.Ru

<< Назад  Обсудить на форуме >>          


TopList



Обучение за рубежом



Ваши предложения
©1998-2014 Английский язык.ru