Как неправильное произношение может привести к международному скандалу
Nikita Khrushchev (1894 - 1971)
A political leader of former USSR
whose ideas replaced those of Stalin
Longman Dictionary
Вы знаете каковы перспективы развития отношений между Восточным Самоа и Мавританией? Скорее всего, нет. Но то, что произношение, а вернее, неправильное произношение всего лишь одного слова может повлиять на развитие отношений между целыми государствами, а порой привести к международному скандалу, лучше все-таки знать и помнить. То, что такое случается, вы поймете, если прочитаете любопытный случай, который как байку рассказывают в переводческих кругах.
В свое время лидер нашего государства Никита Сергеевич Хрущев выступал в одной из арабских стран. Может, это было и не в арабской стране, но то, что речь его была посвящена перспективам развития отношений с арабскими странами, это точно. Естественно, данную книгу он тогда не читал и потому своему произношению должного внимания не уделял. В своей речи вместо дорогого сердцу арабов слова Кувейт Никита Сергеевич постоянно произносил более привычное для каждого русского слово "кювет". И переводчики, слыша отчетливо и неоднократно слово "кювет", естественно, так и переводили. И это продолжалось до тех пор, пока еще можно было уловить смысл речи на поверхности бурного потока слов. |
| |
Когда же смысл речи утонул окончательно, кто-то из тех, кто бережно относился к произношению, попытался осторожно поправить самого товарища Хрущева. Ему тихонько подсказали, что страну, о которой он говорит, обычно называют все-таки Кувейт, а не "кювет". На что наш лидер очень буйно отреагировал и сказал, что он сам знает, как говорить, и вообще весь их Кувейт может запросто поместиться в нашем кювете.
Что за этим последовало и почему отношения между двумя странами на какое-то время зашли в тупик, думаю, вам объяснять не надо. Это был скандал. А англичане, узнав про этот случай, с тех пор говорят: "Better the foot slips than the tongue", что на русский язык можно перевести приблизительно так: "Лучше в кювет оступиться, чем просто оговориться". Поэтому, для того чтобы между странами всегда были дружеские отношения, учитесь говорить с хорошим произношением.
Для сообразительных борцов за мир
1. Если вам уготована судьба стать дипломатом, то лучше все-таки знать, как произносить по-английски названия хотя бы нескольких стран, городов и деревень. (Русский перевод не даю в расчете на высокий интеллектуальный уровень будущих дипломатов.)
2. Политикам высокого ранга следует знать, что страна Кувейт по-английски произносится Kuwait ['], а вот название столицы этой страны, г. Кувейт, произносится Kuweit ['].
3. Чтобы случайно не попасть в город, где, как говорят, все население с оружием в руках борется за мир и спокойствие даже на улицах, следует запомнить, что Chicago по-английски произносят ['], а не [Чикаго].
4. Неплохо также помнить, что название деревни Бурбылька, которая находится в 230 верстах от поселка Шевардонка по Тульской дороге, по-английски произносится [']. А не менее значимая для каждого россиянина деревня Барвиха рядом с Москвой по-английски звучит как Barvikha [']. И только так. Иначе англичане могут вас не понять.
По материалам книги В. Шевар де Нидзе
"EngЛИШЬ для тех, кто хочет говорить по-английски без русского акцента"